Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Marc 3:7 - Martin 1744

7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

7 Iéshoua' se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 3:7
20 Cross References  

Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.


Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.


Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;


Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.


Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.


Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.


Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.


Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.


Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.


Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.


Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;


Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?


Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.


Et d'abord les frères mirent de nuit hors de la ville Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs.


Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.


Ils consacrèrent donc Kédès dans la Galilée en la montagne de Nephthali ; et Sichem en la montagne d'Ephraïm, et Kirjath-Arbah, qui est Hébron, en la montagne de Juda.


Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo