Marc 2:2 - Martin 17442 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 Lorsqu'on sut qu'il était dans la maison, il s'y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu'elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte; et il leur prêchait la parole. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 et on apprit qu'il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir ; et il leur prêchait la parole. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Ils s'y rassemblent, si nombreux qu'il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole. Tan-awa ang kapitulo |