Marc 15:31 - Martin 174431 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192331 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: "Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni31 De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l'un à l'autre avec les Sopherîm : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Tan-awa ang kapitulo |