Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Marc 14:3 - Martin 1744

3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

3 Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim'ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 14:3
11 Cross References  

Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.


Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.


Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.


De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.


Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.


Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?


Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo