Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Marc 14:23 - Martin 1744

23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

23 Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

23 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

23 Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 14:23
6 Cross References  

Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.


Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.


Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.


Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.


Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur ; celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu ; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.


La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ?


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo