Marc 11:31 - Martin 174431 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192331 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: "Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique31 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni31 Ils ruminent entre eux et disent : "Si nous disons : 'Du ciel', il dira : 'Pourquoi alors n'avez-vous pas adhéré à lui ?' Tan-awa ang kapitulo |