Luc 9:45 - Martin 174445 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192345 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni45 Ils ne pénètrent pas ce dire; il est voilé pour eux, pour qu'ils ne le perçoivent pas; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Tan-awa ang kapitulo |