Luc 3:4 - Martin 17444 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: "Une voix a retenti au désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ✶Seigneur, faites droits ses sentiers. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha'yahou l'inspiré: "Voix d'un crieur au désert: Préparez la route de IHVH-Adonaï; rectifiez ses sentiers. Tan-awa ang kapitulo |