Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Luc 2:51 - Martin 1744

51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

51 Il descend avec eux et vient à Nasèrèt. Il leur était soumis. Sa mère garde tout cela dans son coeur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Luc 2:51
15 Cross References  

Et ses frères eurent de l'envie contre lui ; mais son père retenait ses discours.


J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.


Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon coeur.


Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.


Et Jésus répondant lui dit : Laisse moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.


Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.


Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.


Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.


Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.


Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.


Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.


Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.


Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.


Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ;


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo