Luc 2:15 - Martin 174415 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192315 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: "Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique15 Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre : Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le ✶Seigneur nous a fait connaître. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni15 Et c'est, quand les messagers s'en vont loin d'eux vers les ciels, les bergers se disent l'un à l'autre: "Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l'événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître." Tan-awa ang kapitulo |