Luc 19:23 - Martin 174423 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192323 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni23 Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à la banque? À ma venue, je l'aurais touché avec un intérêt.> Tan-awa ang kapitulo |