Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Luc 19:23 - Martin 1744

23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

23 Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à la banque? À ma venue, je l'aurais touché avec un intérêt.>

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Luc 19:23
6 Cross References  

Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.


Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ;


Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo