Luc 19:21 - Martin 174421 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192321 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide: vous retirez ce que vous n'avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni21 Oui, j'ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n'as pas déposé: tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.> Tan-awa ang kapitulo |