Luc 18:15 - Martin 174415 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192315 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique15 On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni15 Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu'il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent. Tan-awa ang kapitulo |