Luc 17:7 - Martin 17447 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19237 Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens vite, et mets-toi à table? Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français7 Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Qui d'entre vous, s'il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit: Tan-awa ang kapitulo |