Luc 17:2 - Martin 17442 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Il est meilleur pour lui qu'une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu'il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits! Tan-awa ang kapitulo |