Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Luc 17:2 - Martin 1744

2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

2 Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

2 Il est meilleur pour lui qu'une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu'il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits!

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Luc 17:2
13 Cross References  

Il paîtra son troupeau, comme un berger,il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent.


Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.


Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.


Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.


Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.


Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.


Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.


Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux.


Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j'aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.


Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo