Luc 11:27 - Martin 174427 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192327 Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: "Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées!" Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique27 Or il arriva, tandis qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni27 Et c'est, pendant qu'il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit: "Courage, ô ventre qui t'a porté, ô seins que tu as tétés!" Tan-awa ang kapitulo |