Luc 1:48 - Martin 174448 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192348 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse, Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, Tan-awa ang kapituloBible Darby en français48 car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni48 parce qu'il a regardé l'humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront: En marche! Tan-awa ang kapitulo |
Et elle fit un voeu, en disant : Eternel des armées, si tu regardes attentivement l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, et n'oublies point ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie ; et aucun rasoir ne passera sur sa tête.