Josué 6:9 - Martin 17449 Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche ; on sonnait des cors en marchant. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 toute l'armée marcha devant l'arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Le pionnier va en face des desservants sonneurs de shophar, l'arrière-garde va derrière le coffre, va et sonne du shophar. Tan-awa ang kapitulo |