Josué 5:1 - Martin 17441 Or il arriva qu'aussitôt que tous les Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain vers l'Occident, et tous les Rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l'Eternel avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux à cause des enfants d'Israël. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19231 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d'au delà du Jourdain, à l'occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d'Israël. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique1 Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain du côté de l'occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus rapproché de la grande mer, ayant appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d'Israël n'entrassent chez eux. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français1 *Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni1 Et c'est quand tous les rois de l'Emori, qui est au passage du Iardèn, vers la mer, et tous les rois du Kena'ani, qui est sur la mer, entendent que IHVH-Adonaï a asséché les eaux du Iardèn, face aux Benéi Israël, jusqu'après notre passage, leur coeur fond. Il n'est même plus de souffle en eux, en face des Benéi Israël. Tan-awa ang kapitulo |
Alors le Roi appela les Gabaonites pour leur parler. Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amorrhéens ; et les enfants d'Israël leur avaient juré de les laisser vivre; mais Saül par un zèle qu'il avait pour les enfants d'Israël et de Juda, avait cherché de les faire mourir.
Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, comme ils le devaient faire à cause de leurs abominations, savoir des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amorrhéens.