Josué 4:6 - Martin 17446 Afin que cela soit un signe parmi vous ; et quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19236 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 afin qu'elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l'avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Pour que cela soit un signe, en votre sein. Quand vos enfants questionneront demain pour dire: Tan-awa ang kapitulo |
Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l'Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités ; et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n'avez point de part à l'Eternel.