Josué 3:4 - Martin 17444 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 -- mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, -- afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais passé par ce chemin.» Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 et qu'il y ait entre vous et l'arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n'avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l'arche. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ 2 000 coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin précédemment. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 mais une distance sera entre vous et lui, environ deux mille coudées, selon la mesure: vous ne vous approcherez pas de lui, afin de connaître la route sur laquelle vous irez. Non, vous n'êtes pas passés par cette route hier ni avant-hier." Tan-awa ang kapitulo |