Josué 2:18 - Martin 174418 Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 si, lorsque nous entrerons dans ce pays, tu mettes pour signal ce cordon d'écarlate ; si tu l'attaches à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; et que tu aies soin en même temps de réunir dans ta maison ton père et ta mère, tes frères et tous tes parents. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Voici: quand nous viendrons sur la terre, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par où tu nous as fait descendre. Ton père, ta mère, tes frères, toute la maison de ton père, tu les ajouteras à toi dans la maison. Tan-awa ang kapitulo |