Jonas 2:4 - Martin 17444 Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ; Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Vous m'avez jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m'ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 Tu m'as jeté dans un gouffre au coeur des mers, un fleuve m'entoure. Tous tes brisants, tes vagues, ont passé sur moi. Tan-awa ang kapitulo |
S'ils retournent donc à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom ;
Quand donc ils se seront tournés vers toi de tout leur cœur, et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, où on les aura menés captifs, et qu'ils t'auront offert leur supplication, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom ;