Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Jonas 1:15 - Martin 1744

15 Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer ; et la mer calma sa fureur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

15 Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer ; et la fureur de la mer s'apaisa.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

15 Ils portent Iona et le jettent à la mer. La mer arrête sa fureur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Jonas 1:15
10 Cross References  

Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis père de Saül ; et on fit tout ce que le Roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.


Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.


Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.


Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.


Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s'il se détournera de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.


Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.


Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo