Jérémie 9:10 - Martin 174410 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192310 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. - Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n'y passe plus et qu'on n'y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'aux troupeaux, tout a émigré et s'est retiré. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français10 Et je ferai de Jérusalem des monceaux [de ruines], un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Sur les montagnes, je porte le pleur et la plainte; sur les oasis du désert, l'élégie. Oui, elles ont été incendiées, sans qu'homme y passe; elles n'entendent pas la voix du cheptel. Depuis le volatile des ciels jusqu'à la bête, ils errent et s'en vont. Tan-awa ang kapitulo |