Jérémie 6:23 - Martin 174423 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils seront cruels, et n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion ! Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192323 Ils manient l'arc et le javelot; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique23 Il saisira la flèche et le bouclier ; il est cruel et impitoyable ; sa voix retentira comme la mer ; ils monteront sur des (leurs) chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français23 Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni23 Ils saisissent l'arc et la javeline, lui, le cruel, lui-même: ils ne matricient pas! Leur voix, comme la mer, gronde. Ils montent sur des chevaux, prêts comme un homme en guerre, contre toi, fille Siôn. Tan-awa ang kapitulo |
Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, j'enverrai, dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.