Jérémie 51:16 - Martin 174416 Sitôt qu'il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux ; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les nuages des extrémités de la terre; il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses réservoirs. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s'amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 De la voix, il donne le tumulte d'eaux des ciels; il fait monter les cumulus des confins de la terre. Il fait les éclairs pour la pluie et sort le souffle de ses trésors. Tan-awa ang kapitulo |