Jérémie 5:24 - Martin 174424 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192324 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l'arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique24 Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français24 et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni24 Ils ne disent pas en leur coeur: "Frémissons donc de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, le donneur de pluie, d'ondée et d'averse en son temps! Les semaines, réglées pour la moisson, il nous les garde." Tan-awa ang kapitulo |
Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.