Jérémie 49:16 - Martin 174416 Mais ta présomption, et la fierté de ton coeur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 La terreur que tu inspirais t'a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l'aigle, de là je te ferai descendre, - oracle de Yahweh. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Ton arrogance t'a trompé, ainsi que l'orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t'efforces d'occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'arracherai de là, dit le Seigneur. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 Ta monstruosité t'a dupé, le bouillonnement de ton coeur. Réside aux ravines du rocher, saisis l'altitude de la colline! Oui, hausserais-je ton nid comme un vautour, de là je descendrais, harangue de IHVH-Adonaï. Tan-awa ang kapitulo |