Jérémie 48:2 - Martin 17442 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, en disant : venez, et exterminons-la, et qu'elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 elle n'est plus, la gloire de Moab! A Hésebon on médite contre lui le mal: Allons et exterminons-le d'entre les nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 Moab ne se glorifiera plus (contre) d'Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Non, la louange de Moab n'est plus. À Hèshbôn, ils comptent son malheur: "Aller! Tranchons-la de la nation!" Madmén se fige aussi! L'épée va derrière toi. Tan-awa ang kapitulo |
Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.