Jérémie 48:11 - Martin 174411 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée ; Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192311 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s'est pas altéré. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a pas fait passer d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; c'est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur (parfum) ne s'est pas changée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Serein, Moab, dès sa jeunesse, calme, lui, sur ses lies. Il n'avait pas été vidé de vase en vase; en exil, il n'était pas allé; aussi son goût tenait en lui, son odeur n'était pas altérée. Tan-awa ang kapitulo |