Jérémie 44:16 - Martin 174416 Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l'Eternel, nous ne t'écouterons point ; Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 "Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh, nous ne t'écoutons pas. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Éternel. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Nous ne recevrons pas de toi les paroles que tu nous as adressées au nom du Seigneur ; Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 "La parole dont tu nous parles au nom de IHVH-Adonaï, nous ne l'entendons pas de toi. Tan-awa ang kapitulo |
Et les principaux dirent au Roi : qu'on fasse mourir cet homme ; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Ainsi a parlé l'Eternel des armées le Dieu d'Israël, en disant : c'est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, en faisant des encensements à la Reine des cieux ; et lui faisant des aspersions. Vous avez entièrement accompli vos voeux, et vous les avez effectués très exactement.
Maintenant n'êtes-vous pas prêts, au temps que vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la saquebute, du psaltérion, de la symphonie, et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre, et de vous prosterner devant la statue que j'ai faite ? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de mes mains ?