Jérémie 4:29 - Martin 174429 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n'y habite. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192329 A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; on entre dans les bois, on monte sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitant. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique29 Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n'y a plus d'homme qui les habite. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni29 À la voix du cavalier, du tireur d'arc, elle s'enfuit, toute la ville. Ils viennent dans les taillis; dans les antres, ils montent. Toute la ville est abandonnée; plus un homme n'y habite. Tan-awa ang kapitulo |
Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux ; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point ; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.