Jérémie 39:9 - Martin 17449 Et Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, et ceux qui s'étaient allés rendre à lui, le résidu, dis-je, du peuple qui était demeuré de reste. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple du pays qui était demeuré là. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 Quant aux plus (à la foule des) pauvres du peuple, qui n'avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Et le reste du peuple qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Le reste du peuple, ceux qui restent dans la ville, et les tombés, ceux qui étaient tombés vers eux, le reste du peuple, les restants, Nebouzaradân, le grand bourreau, les exile à Babèl. Tan-awa ang kapitulo |
Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres du pays, savoir de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.