Jérémie 39:4 - Martin 17444 Or il arriva qu'aussitôt que Sédécias Roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte qui était entre les deux murailles, et ils s'en allaient par le chemin de la campagne. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit, et ils prirent Sédécias dans la campagne du désert de Jéricho, et ils l'amenèrent prisonnier à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Réblatha, qui est dans le pays d'Emath ; et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 Et c'est quand Sidqyahou, roi de Iehouda, les voit avec tous les hommes de guerre, ils s'enfuient. Ils sortent de la ville, la nuit, par la route du jardin du roi, par la porte, entre les deux remparts. Il sort sur la route de la steppe. Tan-awa ang kapitulo |