Jérémie 38:9 - Martin 17449 Ô Roi mon Seigneur ! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu'il n'y a plus de pain dans la ville. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète; ils l'ont descendu dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu'ils ont jeté dans une citerne (la fosse), pour qu'il y meure de faim, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 "Mon maître, le roi, ces hommes méfont dans tout ce qu'ils font contre Irmeyahou, l'inspiré, qu'ils ont jeté dans la fosse. Il mourra là-dessous, face à la famine, car il n'y a plus de pain dans la ville." Tan-awa ang kapitulo |