Jérémie 34:5 - Martin 17445 Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi ; et on te plaindra, en disant : hélas, Seigneur ! car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19235 Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant: Hélas! Seigneur! Car moi, j'ai prononcé cette parole, - oracle de Yahweh. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 mais tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant : Hélas, seigneur ! car j'ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français5 tu mourras en paix, et, comme on a brûlé [des aromates] pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, [disant] : Hélas, seigneur ! Car j’ai dit cette parole, dit l’Éternel. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 Tu mourras en paix, dans les brasiers de tes pères, les premiers rois qui ont été avant toi. Ils les feront ainsi flamber pour toi: "Hoïe, Adôn!" se lamenteront-ils pour toi. Oui, moi j'ai dit la parole, harangue de IHVH-Adonaï, Tan-awa ang kapitulo |