Jérémie 27:16 - Martin 174416 Je parlai aussi aux Sacrificateurs, et à tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : n'écoutez point les paroles de vos Prophètes qui vous prophétisent, en disant : voici, les vaisseaux de la maison de l'Eternel retourneront bientôt de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 Et aux prêtres et à tout ce peuple je parlerai en ces termes: Ainsi parle Yahweh: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent en ces termes: "Voici que les ustensiles de la maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone." Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 J'ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l'Éternel: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Je parlai aussi aux prêtres et à ce peuple, en disant : Ainsi parle le Seigneur : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison du Seigneur reviendront bientôt de Babylone ; car c'est le (un) mensonge qu'ils vous prophétisent. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel vont bientôt revenir de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 Je parle aux desservants et à tout ce peuple pour dire: Ainsi dit IHVH-Adonaï: "N'entendez pas les paroles de vos inspirés, qui s'inspirent pour vous, pour dire: Tan-awa ang kapitulo |