Jérémie 22:23 - Martin 174423 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, et ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192323 Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d'une femme en travail! Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique23 Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme(nt) tu as (as-tu) gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d'une femme en travail ! (?) Tan-awa ang kapituloBible Darby en français23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante ! Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni23 Habitante du Lebanôn, tu as nidifié dans les cèdres; tu n'as pas été graciée à la venue pour toi des douleurs, du spasme, contre celle qui enfante. Tan-awa ang kapitulo |