Jérémie 22:14 - Martin 174414 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses;" qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon! Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) ! Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 qui dit: "Je me bâtirai une maison de taille, des étages spacieux." Il y perce des fenêtres, la lambrisse de cèdre, l'enduit d'ocre. Tan-awa ang kapitulo |