Jérémie 20:9 - Martin 17449 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n'en puis plus. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom..." Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os; je m’efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 Et j'ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s'est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s'est renfermé dans mes os, et j'ai défailli, ne pouvant le supporter. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de [la] retenir, et je ne l’ai pu. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Je dis: Je ne me souviendrai plus d'elle, je ne parlerai plus en son nom. Mais c'est en mon coeur comme un feu brûlant, captif en mes os. Je m'épuise à le contenir et ne le peux. Tan-awa ang kapitulo |