Jérémie 20:8 - Martin 17448 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19238 Car chaque fois que je parle, je crie, j'annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l'iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d'opprobre et de risée tout le jour. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 Oui, au lieu de parler, je clame: "Violence" et crie: "Razzia"! Oui, la parole de IHVH-Adonaï est pour moi flétrissure, dérision, tout le jour. Tan-awa ang kapitulo |