Jérémie 2:23 - Martin 174423 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192323 Comment dis-tu: "Je ne me suis point souillée; je ne suis point allée après les Baals?" Vois les traces de tes pas dans la Vallée; reconnais ce que tu as fait! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens, Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique23 Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni23 Comment diras-tu: "Je ne me suis pas contaminée; derrière les Ba'alîm, je ne suis pas allée"? Vois ta route dans le val, pénètre ce que tu as fait, chamelonne légère qui s'empêtre en ses routes, Tan-awa ang kapitulo |