Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Jérémie 15:8 - Martin 1744

8 J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi; je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

8 J'ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j'ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j'ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

8 Leurs veuves se multiplient pour moi plus que le sable des mers. Je fais venir contre eux, contre les mères des adolescents, des razzieurs à midi. J'abats contre elles, soudain, l'excitation, les affolements.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Jérémie 15:8
15 Cross References  

Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.


Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.


Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre.


Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;


C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée ; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.


Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;


Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, et dites : les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.


C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées.


Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil comme sur un fils unique, et fais une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.


Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.


Il y a un complot de ses Prophètes au milieu d'elle ; ils seront comme des lions rugissants, qui ravissent la proie : ils ont dévoré les âmes ; ils ont emporté les richesses, et la gloire ; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.


Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.


Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo