Jérémie 15:10 - Martin 174410 Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192310 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et ils ne m'ont rien prêté, et tous me maudissent. - Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m'as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n'ai pas prêté d'argent (à usure), et personne ne m'(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français10 Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, [et] chacun me maudit ! Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Oïe, moi, ma mère! Oui, tu m'as enfanté homme de dispute, homme de querelle contre toute la terre. Je ne prête ni n'emprunte, mais tous me maudissent. Tan-awa ang kapitulo |