Jérémie 15:1 - Martin 17441 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19231 Yahweh me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent ! Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls1 L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille! Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique1 Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme n'est pas tournée vers (ne serait pas pour) ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu'ils se retirent. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français1 Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas [tournée] vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni1 IHVH-Adonaï me dit: "Si Moshè se dressait avec Shemouél face à moi, mon être ne serait pas pour ce peuple. Renvoie-le loin de mes faces! Qu'ils sortent! Tan-awa ang kapitulo |