Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Jérémie 13:5 - Martin 1744

5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

5 J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Yahweh me l'avait ordonné.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

5 J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

5 Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

5 Je vais et l'enfouis dans le Perat, comme IHVH-Adonaï me l'ordonne.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Jérémie 13:5
10 Cross References  

Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi.


Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.


Alors je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé, et sitôt que j'eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s'approchèrent l'un de l'autre.


Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.


Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo