Jérémie 11:11 - Martin 174411 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192311 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir; et, s'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls11 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français11 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni11 Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï: Me voici, je fais venir à eux un malheur dont ils ne pourront plus sortir. Ils clament vers moi, mais je ne les entends pas. Tan-awa ang kapitulo |
Que s'ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l'Eternel : ceux qui sont destinés à la mort iront à la mort ; et ceux qui sont destinés à l'épée iront à l'épée ; et ceux qui sont destinés à la famine, iront à la famine ; et ceux qui sont destinés à la captivité iront en captivité.
A cause de cela l'Eternel le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi : voici, je m'en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils n'ont point écouté ; et que je les ai appelés, et ils n'ont point répondu.