Jacques 2:3 - Martin 17443 Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19233 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur", et que vous disiez au pauvre: "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied:" Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d'honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; Tan-awa ang kapituloBible Darby en français3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni3 si vous regardez celui qui porte l'habit splendide en disant : "Toi, assieds-toi ici confortablement", et au pauvre : "Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle", Tan-awa ang kapitulo |