Exode 9:33 - Martin 174433 Moïse donc étant sorti d'avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l'Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192333 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique33 Après que Moïse eut quitté (le) Pharaon et qu'il fut sortit de la ville, il éleva les mains vers le Seigneur, et les tonnerres et la grêle cessèrent, sans qu'il tomba plus une goutte d'eau sur la terre. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français33 Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni33 Moshè sort de chez Pharaon, hors de la ville. Il déploie ses paumes vers IHVH-Adonaï : cessent les voix et la grêle, la pluie ne ruisselle plus sur terre. Tan-awa ang kapitulo |